MONDIALISATION
Dans l'économie actuelle, vos clients et fournisseurs sont situés dans le monde entier. Une bonne communication est cruciale pour votre efficacité, parce que vous devez avoir une communication sans équivoque avec vos clients et vos fournisseurs. Pour avoir une bonne communication avec vos clients et fournisseurs étrangers vous devez avoir des traductions impeccables de vos moyens de communication (documents, sites web et logiciels).
Malgré le fait que beaucoup de gens dans le monde ait une connaissance basique de l'anglais, les gens sont plus enclins à communiquer dans leur propre langue maternelle car ils peuvent communiquer mieux et plus efficacement que dans une langue étrangère.
COUTS DE TRADUCTION ET RENTABILITE
Les entreprises qui communiquent avec leurs clients dans leur langue ont un sérieux avantage sur les entreprises qui ne le font pas. Elle sont capables d'augmenter leur marchés et clients potentiels. De plus en communiquant avec vos fournisseurs dans leur langue maternelle vous aidera à obtenir de meilleurs résultats de leur part en évitant les malentendus et des incompréhensions.
Cependant, les entreprises sont souvent tentées (pour réduire les dépenses directes) de faire traduire leurs documents par leurs employés en interne qui n'ont pas l'expérience professionnelle de la traduction et ne traduisent pas vers leur langue maternelle. D'une part il faut tenir compte du coût du temps passé par les employés pour effectuer ces traductions (qui peuvent revenir très cher en fonction du cout salarial de l'employé qualifié qui le réalise). D'autre part cela peut résulter dans la perte de certaines nuances et donc de la compréhension, et pire encore, il peut y avoir des fautes de traduction très dommageables pour l'image de votre entreprise. EN résumé de petites économies (relatives) de traduction peuvent vous coûter très cher.
Dans beaucoup de secteurs de l'économie la traduction joue un rôle important de par l'impact des documents traduits: contrats, accords, documents légaux, réglementation publiques, règlemntation financières et fiscales, etc....
LANGUE, SECTEUR ET EXPERTISE SPECIALISEE
La connaissance de langues n'est pas suffisante pour être un bon traducteur. Maitriser toutes les subtilités d'une langue étrangère est très difficile et peu de gens y arrivent même parmi les traducteurs professionnels. En plus de cela un bon traducteur doit maitriser parfaitement sa propre langue et avoir une excelente orthographe, grammaire, conjugaison et qualités de rédaction. Mais ce n'est pas encore suffisant. Pour effectuer une bonne traduction un bon traducteur doit comprendre le document qu'il a à traduire et il doit connaitre le vocabulaire su sujet à la fois dans la langue source et la langue cible. Pour être capable de le faire, il est nécessaire que le traducteur soit familier avec le sujet du document et même avec le secteur économique de l'entreprise à qui appartient le document. Et finalement, un bon traducteur doit avoir de l'expérience, car comme dans d'autres fonctions, l'expérience est importante.
POURQUOI VOUS DEVRIEZ ME CHOISIR COMME TRADUCTEUR?
Je suis spécialisé dans les traductions de l'Anglais et l'Espagnol vers le Français.
Le Français et l'Espagnol sont mes langues maternelles et j'ai d'excelentes qualités de rédaction. J'ai un très haut niveau d'anglais acquis par les études, mais aussi par l'expérience personnelle et professionnele dans des environnements et des pays anglo saxons (UK et USA). Ceci pour les qualités linguistiques.
J'ai un diplôme d'ingénieur français et un diplôme de gestion d'une université américaine. J'ai plus de dix ans d'expérience dans le conseil en organisation et en informatique dans plusieurs secteurs (banque, finance, assurance, télécoms et aviation). Ceci c'est pour les connaissances sectorielles. C'est la raison pour laquelle j'ai un large spectre de spécialités pour la traduction: banque / finance, marketing, contrats, informatique et ingéniérie. Je traduit également des logiciels et des sites web.
Cela fait plus de deux ans que je travaille comme traducteur freelance et je continue également à travailler dans le conseil ce qui me permet de maintenir le contact avec le monde de l'entreprise? Je suis une méthodologie et uun processus rigoureux. Je remet les traductions au moment convenu et je communique bien avec mes clients. Je réponds rapidement aux demandes de devis et à toute question. Mes clients sont très satisfaits de mon travail. Je travaille beaucoup pour des agences de traduction et aussi avec quelques clients directs (entreprises).






